China may convert the port into an oil pipeline hub to augment its energy supplies from the Gulf. PHOTO: FILE
为扩大来自海湾地区的能源供应,中国可能会把港口改成石油管道枢纽。
China tacitly confirmed reports of taking operational control of Gwadar deep-water port from Singapore’s PSA International, reported news agency Press Trust of India on Tuesday.
周二,印度报业托拉斯通讯社报道,中国从新加坡国际港务集团中接手了对瓜达尔深水港的控制权,中国默认了此报道。
According to the PTI report, China may convert the port into an oil pipeline hub to augment its energy supplies from the Gulf.
该报道称,为扩大来自海湾地区的能源供应,中国可能会把港口改成石油管道枢纽。
The report quoted China Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei as saying, “China and Pakistan are neighbours of traditional friendship. Over the years, China and Pakistan have engaged in wide-ranging cooperation in all fields including infrastructure construction with a view to helping Pakistan improve people’s well-being and promote social and economic development.”
报道援引中国外交部发言人洪磊的话:“中巴是传统友好邻邦。长期以来,中方同巴方在包括基础设施建设在内的各领域开展了广泛合作,目的是帮助巴改善民生和促进经济社会发展,这也有利于本地区的稳定和发展。”
Earlier, Minister of Ports and Shipping Babar Ghauri said in an interview that Pakistan had reached an agreement with PSA where they have decided to leave the port and discussions on a possible Chinese investor were underway.
此前,港口和航运部部长巴巴尔·高里在接受记者采访时说,巴基斯坦已经和新加坡国际港务集团达成了一项协议,他们已经决定离开港口,并讨论中国可能的投资者。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------我觉得是时候让巴基斯坦人学习怎么用筷子吃饭了!将来可能会用得着……中国人喜欢把筷子卖给每个人。--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------