r333 2015-1-13 00:33
翻译要失业了!科技巨头发力翻译技术[1P]
[摘要]谷歌、微软和Facebook等都加入到翻译技术的研发潮中,正在消除语言隔阂。
[img]http://img1.gtimg.com/tech/pics/hv1/126/49/1774/115366971.jpg[/img]
1月12日,随着通信技术的不断发展,语言对沟通产生的阻碍越发明显,所以谷歌(微博)、微软和Facebook等各大科技公司都在努力开发翻译技术。
上月,微软旗下的语音通话服务Skype推出了英语与西班牙语之间的同声传译服务。谷歌也不甘人后,很快就会宣布对手机应用进行更新。谷歌翻译现在可以为90种语言提供笔译,而且能够听译多种热门语言。在最新的版本中,这款应用将自动识别某人说的是否是一种热门语言,并自动将其转换成文本。
当然,在我试用Skype的过程中,口译技术的效果仍然很糟糕。这项服务还需要佩戴耳机,而且只有当用户停下来倾听对方的话语时,才能达到最佳效果。这种感觉就像在用步话机通话一样。
尽管存在种种瑕疵,但这仍然不失为一项了不起的技术,它可以实现神奇的效果:几分钟内,我就会习惯这一过程,与一个来自哥伦比亚的人随意谈论他的妻子、孩子以及在麦德林的生活。事实上,作为我们之间最大的障碍,语言隔阂已经消失于无形。
虽然翻译中存在一些错误,但这些错误却是在线产品不断改进的关键所在。由于所谓的机器学习技术能够自动检测结果,并作出相应的调整,使得这类服务可以随着使用量的加大不断改进。事实上,在线拼写检查功能正是通过这种方式才变成令人依赖的功能,而地图导航和其他各种在线服务也都经历了类似的过程。
塞巴斯蒂安·库伯罗斯(Sebastian Cuberos),我的这位来自哥伦比亚的新朋友在我们的Skype通话中说:“在你对话的过程中,软件会进行学习。它目前已经很不错了。”虽然翻译出的内容在语法上还算不上精妙,但已经可以让我明白对方所要表达的意思。
目前在Skype上使用这项服务的只有几千人。随着不断的“学习”,它今后还将为将近4万人提供西班牙语和英语翻译服务。即使在发展初期,这项功能依然实现了一些不俗的功能,可以对美国和墨西哥的儿童展开社会调查,还可以帮助记者与身在叙利亚的某个家庭展开实施对话。
谷歌表示,该公司的翻译应用已经在Android手机上安装了1亿多次,其中多数都可以收到最新的升级。“我们在各大平台上共计拥有5亿多月活跃翻译用户。”谷歌翻译工程总监马克多夫·休吉斯(MacduffHughes)说。由于整个网络有80%至90%的内容都是用10种语言书写的,所以翻译将成为很多人的重要学习元素。
谷歌Chrome浏览器已经可以提供主要语种之间的网页自动翻译服务,人们可以借助这款浏览器将英语翻译成韩语。除此之外,Gmail设置等功能还支持140种语言。
用户完全可以将自己的电子邮件界面语言设计成克林贡语、海盗语、鸡蛋头语这种来自漫画或电影的语言。当然,Gmail同时也支持切罗基语等真正的小语种,而谷歌希望最终在翻译服务中全面支持这些语种。谷歌很快还将推出一项服务,使得用户将手机摄像头对准外语路牌,便可自动将其翻译成文字,并显示在屏幕上。
Twitter和Facebook都使用必应翻译引擎,Facebook拥有全球最大的图片分享服务,因此也扮演着重要的跨境沟通角色,所以他们自然不甘落后,同样在开发自己的翻译服务。该公司还为Skype等待名单上的数千名用户提供了其他同声翻译服务,涵盖了汉语和俄罗斯等语种。
对机器翻译而言,充实“语料库”是关键所在。谷歌使用人类翻译来启动这项服务,而在一名政府官员最近通过电视求助后,谷歌还增加了哈萨克语。“人们可能会强烈要求我们将他们的语言加入这项服务。”休吉斯说。
但还是有专家担心,随着机器通过语调和幽默等内容更加深入地了解人类,相关企业可能会把这些元素应用到广告中,甚至透露给执法部门。事实上,谷歌的搜索关键词和Facebook的“点赞”都已经走过了相同的道路。
“这项技术很神奇,但威胁同样很大。”未来通信研究公司Hypervoice Consortium联合创始人凯利·菲兹西蒙斯(KellyFitzsimmons)说,“万一政权更迭后,新的政府不喜欢你的言论,那么大量的对话内容就会对你构成威胁。”
菲兹西蒙斯表示,目前只有1%的消费者愿意让自己的数据被过度纪录。而事实上,当人们使用机器翻译或语音助理时,这种情况就会实实在在地发生。她认为,只有人们自己才能更好地管理自己的隐私,而不应将其外包给服务提供商。但在现阶段,为了获得种种便利,人们都在个人数据方面做出了让步。
Skype产品营销总监奥利维尔·方塔纳(OlivierFontana)表示,在人们看到翻译的内容前,对话会被分解成独立的文件。“不可能知道谁说了什么。”他说,“美国国家安全局也无法利用这些数据。”
休吉斯表示,谷歌也关注语音处理流程,因为一旦用声音识别技术取代密码,这便有可能对安全性造成威胁。除此之外,他还表示,突出翻译内容的差异也有一定的意义——如果我说中文,可以变成女声,这样人们就知道这是翻译出来的内容。
omg118 2015-1-13 00:40
以我目前体会的谷歌翻译是其对簡短的字句翻译得还不错, 但是要翻译一大段文字時其效果还是不算很理想!
ST.pollux 2015-1-13 00:46
翻译在短时间内还是不会失业的,毕竟文学是一门需要积淀、理解的综合性的学科。翻译软件需要走的路很长,翻译得像人一样好,估计需要发展成人工智能才行。
guiheicai 2015-1-13 01:51
用谷歌翻译IT新闻你会被吓尿
agsdxcze 2015-1-13 04:57
我在学习的时候,会用google翻译大段的英文,几乎成不了句子,看得好累
hotsq 2015-1-13 04:59
不管怎么说科技都是在进步的,翻译类的东西也都是在提高的,比九几年的那个时候可以方便太多了, 最希望有语音翻译设备或软件, :shy 那样咱也可以出国了,不用不知道那个是男厕所,那个女厕所了:lol: 。
zhuxl64 2015-1-13 13:06
翻译是一门学问,他不仅仅把不同语言愿意进行互通,更重要的是不同文化的转换,因此永远不会失业。
q87571656 2015-1-13 13:17
语言的作用在于沟通,也许这些翻译技术不能够像人脑一样完美,不管是发音的死板,还是语法的组合,但对方能够明白就达到目的了,许多Chinese English,外国人照样能懂,问个路点个餐破除无法交流的障碍就可以了,何况技术是在进步的,总有一个人人工智能会让你满意。当然那些非钻死角,说什么翻译论文,法律文书,合同什么,我只想说这么严谨的文书,你想要用机器软件翻译,这么草率还要怪翻译软件不严谨,NO ZUO NO DIE。
dove2761 2015-1-13 14:53
任何语言翻译成中文就不可能实现自动化,中文的博大精深是其他语言无法相比的
rexshao 2015-1-13 15:57
户将手机摄像头对准外语路牌,便可自动将其翻译成文字,并显示在屏幕上 这个功能 有一款叫 word lens的软件就有这个功能
zero2840 2015-1-13 16:07
关键是对语种的支撑范围,前些天搜个印度语转中文的那个费劲,希望在提高精度的前提下,加大对小语种的支持。
shilins999 2015-1-13 16:28
科技改变未来
只有不断创新才是经济发展的硬道理!玩房地产就是自己吃自己!
Tropicana 2015-1-13 18:17
机翻还是替代不了人,毕竟思维的力量是无限的,机翻能将错误率降到最低都算不错了。
colonelee 2015-1-13 18:48
*** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ***
piaoliushi 2015-1-13 19:54
IT牛人都在美国啊,自己写程序,深有体会啊,加把劲吧。
bryan121 2015-1-13 22:25
自动翻译的可能性还是不大。语言发展的速度实在是太快。
btcr13 2015-1-13 23:43
失业倒是不可能,只是现在要求更高罢了,毕竟那软件对于长篇或者专业领域的东西还没吃的那么透彻的。
霸王别腿 2015-1-14 11:45
目前来看,翻译软件没有一款让人满意的,翻个单词还凑活,翻句子或是段落,那真是惨不忍睹狗屁不通。碰上俚语俗语或是专业点的如A片用语,单词也翻不出来,翻译软件基本上就是摆设,还不如靠猜来得准确:redface
eva21eva21eva21 2015-1-14 12:08
翻译技术哪有那么牛逼,我就是翻译组的,google翻出来的东西完全不能用。
这些事情还是人干比较好,当然能力弱的翻译被淘汰也活该、
lili80802002 2015-1-14 16:10
翻译软件会有大的飞跃么?想想百度翻译的不成语句的现状就知道了